6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Первый, присланный на конкурс «Фантастыки», написал Славомир Прохоцкий/Sławomir Prochocki. Он называется “Kontra/Контрудар” (стр. 42-46). Герой рассказа, программист, пытается хорошо разработанным хакерским приемом увести с биржи несколько миллионов долларов и зачислить их на свой личный счет. Ему нужно лишь аккуратно обойти программу-защитника, сетевого стража… Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, об авторе известно сравнительно немного.
СЛАВОМИР ПРОХОЦКИЙ
Славомир Прохоцкий/Sławomir Prochocki (род. 24. 01. 1964) – польский писатель научно-фантастических рассказов, бизнесмен.
Родился в г. Элк/Ełk. Окончил физический факультет Варшавского университета, торговал компьютерами (работал в качестве торгового посредника), в настоящее время владеет собственной фирмой. С самого первого номера увлеченно читал журнал “Fantastyka”, куда и направил рассказ «Kontra», ставший его литературным дебютом. В 1990-х годах опубликовал в журнале “Nowa Fantastyka” и его дочернем предприятии «Fantastyka – wydanie specialne» еще несколько рассказов, после чего надолго замолчал. Возобновил литературную деятельность лишь в 2014 году (публикацией опять же в журнале “Nowa Fantastyka”).
Второй рассказ называется «Кupujcie holowizory/Покупайте холовизоры», а написал его Яцек Пекара/Jacek Piekara (стр. 46-49). Отупевшее и осоловевшее от телевизионной, уличной и прочей рекламы потребительское общество уже и пронять-то нечем. Разве что распятием Сына Божьего в прямом эфире и на глазах у собравшейся на площади публики…
“Этот короткий текст имеет интересную историю, -- пишет в редакторской заметке Мацей Паровский. -- В половине 1980-х годов его принимали к печати “Przegląd Techniczny”, “Problemy”, “Fantastyka” – и каждый раз «заворачивали» главные редакторы этих журналов. Из авторского сборника Пекары “Zaklęte miasto/Проклятый город”` (1990, “Nasza Księgarnia”) он был исключен «из-за непристойности». В катовицком отделении «KAW» от автора потребовали сокращений и дописок с целью изменения «иконоборческой и антирелигиозной направленности» произведения. Неискренность и некомпетентность такой аргументации ныне очевидна. В том десятилетии цензоров заботила не столько защита Костела от еретических нападок, сколько сама религиозная тематика – ее, по их мнению, не стоило касаться вообще. «Холовизоры» не могли тогда оказаться напечатанными по тем же причинам, по которым не разрешили снимать фильм «От разбойника» (по Снергу), а Анджею Жулавскому не дали завершить насыщенную религиозностью экранизацию романа «На Серебряном шаре».
А что касается обвинения в иконоборчестве… “Нам нельзя раздражаться из-за “аналогий” и “языческих Христов”: они должны существовать – их отсутствие мешало бы. Нам нельзя, руководствуясь неправильно понятой духовностью, воздерживаться от вовлечения в это нашего доброжелательного воображения” -- пишет Клайв Стейплз Льюис в эссе «Миф стал фактом». Я надеюсь, что эта цитата прояснит мимоходом также вопрос антирелигиозности рассказа Пекары. Иное дело – антипотребительский тон “Холовизоров”. Он мог в 1980-х годах казаться в Польше неуместным и абстрактным. Но теперь разнузданная реклама, ярое потребительство, секс, бизнес и у нас становится для многих разновидностью новой, языческой религии».
Позже рассказ вошел в состав юбилейной антологии журнала «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992).
Тексты автора рассказа уже печатались в «Фантастыке» (см. №№ 2/1983, 4/1984, 8/1984, 7/1988). На русский язык рассказ не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
6. В рубрике «Из польской фантастики» публикуются два рассказа.
Pассказ «Baśń o Trzech Słowach/Легенда о Трех Словах» (в оглавлении обозначен как «Ballada о Trzech Słowach/Баллада о Трех Словах») написал Яцек Пекара/Jacek Piekara. Под этим последним названием «Баллада о Трех Словах» рассказ и перевел на русский язык в 1989 году Е. ДРОЗД.
Здесь следует напомнить, что Я. Пекара дебютировал рассказом «Все лики сатаны» в нашем журнале (№ 8/1983), и эта его публикация – вторая. Карточка рассказа находится тут А почитать об авторе можно здесь
Второй рассказ называется «Technicy z klubu ”Futura”/Техники из клуба “Futura”» и написал его Мирослав Малиновский/Mirosław Malinowski. Это довольно-таки едкая сатира на современное автору общество, в которой идет речь и о бесцеремонной манипуляции общественным сознанием, и о неприкрытом цинизме тех людей, которые этим занимаются или технически обеспечивают таковое занятие. И явственные приметы времени вроде такой: в учреждение влетает уборщица с зычным воплем «Там, через две улицы отсюда, батарейки выбросили!» -- и учреждение моментально пустеет. Да и нарочито небрежное написание названия клуба тоже, вероятно, на что-то намекает…
МИРОСЛАВ МАЛИНОВСКИЙ
Об авторе рассказа известно сравнительно немного. Родился 29.07.1964 года в г. Кошалине. Окончил ремесленное училище, отслужил срочную службу в армии, поступил на учебу в техникум. Дебютировал в мае 1979 года в местном ежемесячнике «Pobrzeże» реалистическим рассказом с некоторыми фантастическими элементами «Ty też, czyli historia Onanii w pigułce/Ты тоже, или Краткая история Онании». В 1989 году получил вторую премию за рассказ «Apteka/Аптека», поданный на литературный конкурс, объявленный Колобжегским домом культуры… И это, увы, пока все о нем.
В этой же рубрике опубликован авторский синопсис романа «Limes inferior»Януша Зайделя/Janusz Zajdel. Публикация приурочена к четвертой годовщине со дня смерти писателя (19 июля 1985 года).
5. Рассказ американского писателя Роджера Желязны/Roger Zelazny, который в оригинале называется «The George Business» (1980, ант. «Dragon of Light»), под измененным названием «Jerzy i smok/Георгий и дракон» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Цветная иллюстрация С. Vega (Luserke).
C Р. Желязны нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. описание № 5/1983). На русском языке рассказ под названием «Бизнес Джорджа» впервые был напечатан в 1992 году (сб. «Монстр», переводчик не указан), а затем в 1995 году под тем же названием в переводе С. Сухинова («Миры Роджера Желязны», т. 14). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
6. Повесть американской писательницы Энн Маккеффри/Anne Inez McCaffrey, которая в оригинале называется «Dragonrider» (1967, «Analog», 12; 1968, «Analog», 1), перевел на польский язык под названием «Jeźdźcy smoków/Наездники на драконах» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. В номере публикуется первый фрагмент повести. Это первая публикация произведений Э. Маккеффри в Польше.
На русский язык эту повесть, лауреата «Небьюлы» 1968 года и номинанта «Хьюго» 1969 года, перевели под названием «Оседлавший дракона» Ю. Барабаш и М. Нахмансон в 1992 году (как 2-ю часть романа «Полет дракона»). Как отдельное произведение повесть под тем же названием в переводе М. Нахмансона и Ю. Барабаша напечатана в 2006 году в антологии «Солдаты Вселенной». Об авторе можно почитать здесь Карточка повести тут
7. Блок польской прозы открывает рассказ Яцека Пекары/Jacek Piekara «Smok /Дракон». Цветной рисунок В. ГВИЗДАЛЫ/W. Gwizdała. И вновь Я. Пекара меняет тематику и стиль.
Теперь это фэнтези с драконом, рыцарями, жаждущими с ним расправиться, и путающимися под ногами бунтовщиками. Дракон вот только не совсем традиционный… По всей видимости, это часть цикла о Хальдоре. На русский язык рассказ не переводился, его даже на польском языке нет в фантлабовской библиографии. Напомню, что мы уже дважды встречались с писателем (см. № 8/1983 и № 4/1984). О Я. Пекаре можно почитать здесь
8. Второй рассказ в блоке «Intryga/Интрига» принадлежит перу Анджея Джевиньского/Andrzej Drzewiński. Графика Е. ПОГВИЗД/J. Pogwizd. Инопланетяне тоже, бывает, шутят. Эх, да за такие шутки… Рассказ в 1983 году получил одну из трех равноценных премий на Общепольском конкурсе PSMF на лучший НФ рассказ.
Это уже тоже третья наша встреча с писателем (см. описания № 1/1982 и № 6/1983). Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут
6. В номере завершается публикация повести Сергея Снегова«Кольцо обратного времени». Пользуясь случаем, выставляю обложки книг предпоследнего (1988) издания трилогии на польском языке.
7. Блок польской прозы открывается рассказом Яцека Пекары/Jacek Piekara «Аmulet/Амулет». Графика Я.ГУТКОВСКОГО/J.Gutkowski. Нам уже приходилось встречаться на страницах журнала с Я.Пекарой (см. описание журнала № 8 (11) 1983). В отличие от его дебютного, переусложненного в стилевом отношении, рассказа, здесь очень простая, с использованием нераспространенных предложений и прямой речи, проза, сюжет которой базируется на конфликте психологий взрослого и ребенка.
На русский язык этот рассказ не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут И карточка и библиография требуют корректировки.
8. Далее следует рассказ Ришарда Гловацкого/Ryszard Głowacki «Powiew nieprawdopodobieństwa/Дуновение невероятности». Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki и черно-белая П. УЛЯТОВСКОГО/P. Ulatowski. Теория вероятности допускает возможность отклонений от нее. Но, бывает, такие отклонения следуют одно за другим, складываясь в нечто вроде волны. А нельзя ли этим воспользоваться?.. На русский язык этот рассказ не переводился.
Ришард Гловацкий/Ryszard Głowacki (род. 1937) – инженер-геолог, специалист в области геологической нефтеразведки, писатель НФ, журналист, публицист. В научной фантастике дебютировал в 1976 году рассказом «Doping/Допинг», опубликованным в апрельском номере журнала «Mlody Technik». В 1976 – 1984 годах публиковал рассказы в прессе («Merkuriusz», «Mlody Technik», «ITD», «Prometej», «Problemy»).
В 1979 году вышел из печати его роман «Paroksyzm numer minus jeden/Пароксизм номер минус один», двумя годами позже (1981) – сборник рассказов «Raport z rezerwatu/Донесение из резервации», в 1985 году -- еще один сборник рассказов – «Powiew nieprawdobieństwa/Дуновение невероятности», в 1988 году – роман «Algorytm pustki/Алгоритм пустоты». Рассказы писателя вошли также в состав антологий «Gość z glębin/Гость (визитер, пришелец) из глубин» (1979),«Spotkanie w przesworzach/Встреча на просторах», вып. 1 (1982) и 3 (1985); «Wizje alternatywne/Альтернативные видения» (1990).
Отдав дань традиционным темам («чудесное изобретение» и его отражение в различных областях человеческой активности – например, в спорте, а также в науке), писатель в своих поздних произведениях все чаще использовал аллюзию, гротеск, сказочный элемент, иносказание. К сожалению (для нас, читателей), вероятно, в этом случае имело место то, что мы уже видели, когда говорили о Чеховском и Филяре (и, возможно, Аугустинеке): вынужденный выбирать между профессиональными занятиями и литературным трудом, человек принял решение не в пользу последнего. Хотя, и я это понимаю, были, возможно, и другие причины…
5. Блок «Из польской фантастики» состоит из дебютного рассказа «Wszystkie twarze szatana/Все лики сатаны» свежеиспеченного выпускника общеобразовательного лицея Яцека Пекары/Jacek Piekara (род. 1964) – ныне известного писателя и журналиста. Публикации сопутствуют три черно-белые иллюстрации АНДЖЕЯ ГРУНА/Andrzej Grun.
«В тексте выпускника лицея,-- пишет М. Паровский,-- скрывающего свое лицо за сценическим оформлением Борхеса и По, за теологическими решениями, за мотивами приключенческого кинематографа, за поэтикой horror-а – чувствуется что-то собственное, пережитое на самом деле. Костюм – с чужого плеча, заимствованный из массовой культуры, эмоции – экзистенциональные колебания, эсхатологические сомнения, аксиологические поиски – кажутся аутентичными. Примем же эти юношеские признания с надлежащим вниманием, несмотря на то, что о «боли, проникающей до мельчайшей клетки», повествует автор, которого судьба пока, вероятно, уберегла даже от зубной боли». А главный редактор с некоторым недоумением дополняет: «Дебют. Наш руководитель отдела польской прозы утверждает – многообещающий. И уж наверняка свидетельствующий о буйной фантазии». О Пекаре можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут
6. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией прозаика, журналиста и публициста Юзефа Дзешковского/Dzierzkowski Jósef (1807 -- 1865). Здесь же публикуются фрагменты из его новеллы «Магнетический лекарь» («Lekarz magnetyczny» (w) «Dziennik Mód Paryskich», Wilno, 1844).
7. В отделе рецензий Барбара Окульская/Barbara Okólska рецензирует роман «Транзит» французского писателя Пьера Пело (P.Pelot «Tranzyt», Warzawa, Czytelnik, 1983), A.K./А.К (надо полагать, Andrzej Krzepkowski) пишет о романе «Миллиарды белых лепестков» Чеслава Бялчиньского (Czesław Białczyński «Miliardy bialych płatków, Warszawa, KAW, 1982), а Мацей Паровский/Macej Parowski разбирает по косточкам сборник «Игра в живую мишень» Анджея Джевиньского (Andrzey Drzewiński «Zabawa w strzelanego», Rzeszów, KAW, 1983). Небольшая черно-белая иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
8. В статье «Inwazja: projekcja lęków i niepokojów/Вторжение: проекция страхов и беспокойств» Анджей Невядовский анализирует отражение тематики вторжения инопланетян на Землю в произведениях польских писателей: Богдана Петецкого, Адама Холлянека, Мацея Кучиньского, Дариуша Филяра, Збигнева Простака, Анджея Чеховского, Антония Оссендовского («Zbuntowane i zwyciężone», 1925), Анджея Матеошека, Станислава Лема. Здесь же небольшая иллюстрация ЯЦЕКА ЯНАКА/Jacek Janak.
9. В статье «Przedwczorajsze I dzisiejsze mitotwórstwo/Позавчерашнее и сегодняшнее мифотворчество» Лешек Бугайский/Leszek Bugajski доказывает, что нынешняя научная фантастика в современном обществе исполняет ту же роль, что исполняли мифы в обществах прошлого – визуализирует мечты, заполняет лакуны в существующем образе мира.
10. Блок «Наука и НФ» открывается статьей «Nieuchronny koniec/Неизбежный конец». Это фрагмент книги профессора математики лондонского King’s College Джона Тейлора/John Taylor «Черные дыры: конец Вселенной?» в переводе МАРЕКА КАЛИНОВСКОГО/Marek Kalinowski и ЯРОСЛАВА ПЕЛЕСЯКА/Jaroslaw Pielesiak. Тематика понятна из названий статьи и книги.
11. А продолжает блок «Наука и НФ» статья уже хорошо знакомого нам Арнольда Мостовича/Arnold Mostowicz под названием «Na początku była panspermia/В начале была панспермия», в которой он популяризирует гипотезу Фрэнсиса Крика и Лайонела Оргела о внеземном происхождении жизни на Земле.
12. Как обычно, присутствует небольшой (на полстранички) блок научно-популярных заметок «Космос начинается на Земле».
13. В рубрике «Парад издателей» Мацей Паровский беседует с Яниной Зелёнко/Janina Zielonko, руководителем редакторского отдела переводов в варшавском издательстве «Iskry». В этом издательстве выходила самая «долгоиграющая» (1966 – 1994) и, пожалуй, самая любимая польскими читателями серия НФ, которая называлась «Fantastyka – Przygoda/Фантастика – Приключение».
К тому времени, когда она стартовала, у поляков совместными издательскими усилиями начало формироваться впечатление, что во всем мире фантастику пишут только поляки (такие как Борунь, Трепка, да вот еще Лем) и россияне (такие как Немцов и Охотников, Платов и Сапарин). И тут вдруг трах-бабах в этой самой серии «FP» выходит «Krzysztalowy sześcan Wenus/Хрустальный куб Венеры» (1966) -- замечательная антология произведений американских авторов. Ну и пошло-поехало.
За все время своего существования серия шесть (!) раз меняла графическое оформление. Вообще-то «FP» -- это, безусловно, тема, достойная отдельного поста, каковой я, возможно, когда-нибудь и составлю. Здесь только хочу отметить, что в этом же издательстве выходили первые тома великолепной антологии «Кroki w nieznane/Шаги в неизвестное», которые неизменно составлял и редактировал Лех Енчмык (который вообще-то занимался в редакции в основном советской литературой и который в конце концов настолько эволюционировал в направлении англосакской литературы, что его из редакции ушли… Тоже, кстати, тема отдельного поста).
14. В заметке «Wieczór w Zaułku/Вечер в “Переулке”» -- информация о КЛФ при краковском клубе по интересам «Zaułek».
15. В разделе «Читатели и “Фантастыка”» -- седьмая «посадка» (Lądowanie siódme). Снова подборка читательских писем. Здесь же очень даже симпатичная небольшая черно-белая иллюстрация за таинственной (для меня по крайней мере) подписью Elsingre.
16. «Операция “Хаос”» -- новый эпизод приключений Фанки Коваля на страницах раздела «Комикс».
17. В информации к «Списку бестселлеров» сообщается о выходе в свет ряда новых книг НФ, но отражения в списках это, понятно, пока не находит. Нововведение – указывается количество голосов по каждой из позиций для читателей (всего за майский список проголосовал 3321 читатель).